På Vetsaga kan man läsa en lång text som bland annat jämför de båda översättningarna av Tolkiens The Fellowship of the Ring. Det ställs frågor om översättarens roll som just översättare eller eventuellt tolkare av en författares text. Intressant och tankeväckande.
Jag har sysslat lite med översättning själv, dock inte av något så välkänt verk som Tolkiens. Det har dock fått mig att fundera på översättarens plikt och rättigheter. Jag menar att varje läsning av en text är en tolkning av densamma. Det spelar ingen roll om det är skrivet på ens eget språk. Frågor om betydelse eller avsikt kan uppstå ändå, ibland även om verkets ton eller stilnivå. Är det allvarligt menat? Ironiskt? Detta är vanligen inget problem, min tolkning eller upplevelse av en text är just min. Men när man gör tolkningen för någon annans räkning ser det lite annorlunda ut. Det är så lätt att bara lägga till ett ord som ändrar värdet på det som skrivs. Det blir en tolkning i flera led. Först tolkar jag som översättare författarens text. Sedan tolkaren läsaren min översättning. Det kan ju bli rena viskningsleken till slut.
Nu överdriver jag naturligtvis. Jag tror de allra flesta översättarna är bra på att hålla sig till författarens intentioner. Jag vet att det har blivit vanligare med samarbete mellan översättare vilket jag tror är bra. Det är lätt att bli blind för sina egna egenheter.
I fantasyn är det ganska vanligt med namn som betyder något på ett mer konkret vis än allas våra namn har en viss betydelse från början. Personligen har jag väldigt svårt för översatta namn. Det spelar ingen roll att namnet har en betydelse på originalspråket, det blir ändå fånigt när det översätts. Ytterligare ett skäl att läsa på originalspråket så långt det är möjligt.
fredag 30 januari 2009
Några tankar om översättning
Upplagd av Arina kl. 15:51
Kategorier: allmänt boksvammel, av intresse, funderingar, litteratur, läsning
Subscribe to:
Kommentarer till inlägget (Atom)
3 Comments:
Fine tanker om oversettelse :) Jeg skulle gjerne oversatt flere fantasybøker til norsk selv, men som du sier så er det vanskelig. Hadde jeg utgitt bøker selv, ville jeg være skeptisk til alle oversettelser som ble gjort av boken min :) Fin og interessant blogg du har :)
Tack!
Jag håller på med en bok nu, "En helvetes vinter" av Daniel Woodrell, och jag känner på mig att språket antagligen är smått fantastiskt i originalet. Men på svenska är det bara konstlat och irriterande. Det måste ju vara extra svårt att översätta böcker där språket är lite "eget". Jag håller med om att man bör läsa oöversatt om man kan.
Post a Comment